» teme » Savjet »Life life s magnetom i rukavicama

Spasilački pojas s magnetom i rukavicama


Čini se da je u filmu "Brončana ptica" pionir, zabivši slogan, držao nokte u ustima. Kao rezultat toga, ili ga je progutao, ili ispustio i nije sam razumio.

Da biste izbjegli takve situacije, moguće je napraviti magnetski držač kao što je to učinio CRAMBOMA lifaker. Alati i materijali trebat će najjednostavniji.
-Srvena cijev;
- Nekoliko ravnih neodimskih magneta;
-Zazhigalka;
-Polje za ljepljenje;
-Radna rukavica;
- škare;

Spasilački pojas s magnetom i rukavicama


Odrežite potrebnu duljinu toplinske stezaljke i stavite magnete u nju.


Stezaljku zagrijavamo tako da se čvrsto stegne oko magneta.

Pomoću pištolja za ljepilo lijepite termocjevčice magnetima na rukavicu.


Stavimo rukavicu i namagnemo potrebnim alatom (bušilice, bitovi) ili potrošnim materijalom (čavli, vijci).

Prikladno za temu

Povezane teme

Dodajte komentar

    • osmijehosmjesixaxau redudontknowprostakNea
      gazdaogrebotinabudaladaDa-Daagresivantajna
      oprostiteplesdance2dance3pomilovanjepomoćpića
      zaustavljanjeprijateljidobrogoodgoodzviždaljkapasti u nesvijestjezik
      dimpljeskanjeCrayObjavitepodrugljivdon-t_mentionpreuzimanje
      vrućinaljutitlaugh1MDAsastanakmoskingnegativan
      not_ikokicekaznitičitatiuplašitiplašitraži
      podsmijehthank_youovoto_clueumnikakutansložiti
      lošebeeeblack_eyeblum3rumenilohvalisati sedosada
      cenzuriranizadirkivanjesecret2prijetitipobjedayusun_bespectacled
      shokrespektlolpreveddobrodošlikrutoyya_za
      ya_dobryipomoćnikne_huliganne_othodifludzabranablizu
10 komentar
U našem zajedničkom jeziku nekada je postojala takva riječ - glitchAlo. "Ovo je groz, a to je i grick. Kako su to različite stvari? A ti baciš u vodu - groz, i to je to."
GlitchAlo ...
Ivan_Pohmelev,
"lifehoek" -
Engleski s jakim američko-belizejskim dijalektom.

Život je život, a riječ "Hoek" na engleskom. prijevod nalikuje "Motiga" ili "Kuka".

Tost "Vital kuka" je također opcija
Citat: Novi Standard
"Lifehoek"

Sramim se pitati na kojem jeziku?
Evgenij Georgievich,

Put će biti način.

Riječ "lifehoek" vjerojatnije će se prevoditi kao "životna plutača", ali se koristi u figurativnom smislu u kojem će joj najvjerojatnije biti dosadno kao: "ovozemaljska domišljatost"
Autor
Evgenij Georgievich,
Zašto koristiti glupi life hack? Da se savijamo pred kim? Što ne voli ruski "način"?
- Nemojte precizirati pred kime sam se udubio u pisanje životnog haka? Možete mu zamjeriti koliko god želite, ali takvo je svojstvo govora: tkati u sebe što obimnije riječi drugog jezika. Primjere za navođenje?
Evgenij Georgievich
Zašto koristiti glupi life hack? Da se savijamo pred kim? Što ne voli ruski "način"?
pogranec,
desni će biti prilično slab
Pa sam napisao: pokušatiza teoriju bez prakse ... da
Autor
Korolev,
Pokušao bih magnetsku gumu sa brtvama vrata na hladnjaku
desni će biti prilično slab
životni haker CRAMBOMA
Freudov nadzor? Pokušao bih magnetsku gumu sa brtvama vrata na hladnjaku. da
Ne uzimajte glavnu magnetsku kreditnu karticu s tom rukavicom, inače će novac nestati, iako se može povećati

Nedavni komentari

Svi komentari

Savjetujemo vam da pročitate:

Predaj to pametnom telefonu ...